ادبیات ِ نوین ِ فرانسه در ایران تنها با آثار نویسندگانی همچون "پروست"، "زولا"، "کامو" و "سلین" شناخته میشود؛ این کمبود ِ شناخت – نه تنها در این زمینه – بلکه در کل، حاصل ِ وابسته و محدود بودن ِ مطالعاتمان به ترجمه و متون ترجمهشده است. ادبیات فرانسه نیز مانند دیگر همانندهایش علاوه بر بزرگزادگانی چون پروست، شیرینزبانهای دیگری نیز دارد که به لطف نامهربانیهای اهل ترجمه و چاپ درست شناخته نشدهاند. "مارسل امه" یکی از این تهطّغاریهای فرانسهی قرن ِ بیست است که شاید به خاطر ِ زبان ِ تند و طنز ِ انتقادیش، آثار مهمش در ایران تا کنون مورد ِ "چاپ" قرار نگرفتهاند. با استناد به "ایبنا" تاکنون پنج کتاب دیگر، جز مجموعه داستان دیوارگذر، از امه چاپ شدهاست که شامل عناوین ِ "داستانهای مزرعه" و "پنجه ِ گربه" میشود1.
مجموعهی دیوارگذر در اصل شامل پانزده داستان-کوتاه است که همگی با طنز و استفاده از فانتزی قصد انتقاد از وضعیت سیاسی و اجتماعی و مذهبی موجود در دوران نویسنده را دارند. از این پانزده داستان، تنها پنج داستان مهر ِ تایید ِ وزارت ِ ارشاد را برای چاپ دریافت کردهاند که بیشتر قالبی فانتزی و بار انتقادی ِ اجتماعی دارند و دهتای باقی که احتمالتن بیشتر مذهبیاند، روانهی تاریکخانهی باقی توقیفیات شدهاند. در آخر کتاب لیستی از تمام کارهای امه آورده شدهاست که تعداد آنها بسیار قابل توجه است. امه برای نویسندهای 65 ساله بسیار پرکار به حساب میآمده است.
جدای از اینکه میگویند نویسندهای را نمیتوان با خواندن ِ -یک اثر- قضاوت کرد، اما ترجمه را همیشه میتوان مورد ِ مذمت قرار داد و مترجمان و اهل ِ قلم خود میدانند که این کار چهقدر شیرین است. در مورد مجموعه دیوارگذر نکتهای که توجه هرکس را که مقدمه کتاب را خوانده باشد جلب میکند این است که با وجود تشکر از دو نفر در مقدمه بدلیل کمکهایشان در ویرایش متن، متن همچنان در بسیاری موارد اشکالات دستوری و چاپی قابل لحاظی دارد2. به غیر از این اشکالات که رفیق ِ شفیق ِ چاپهایمان شدهاند زبان ِ کتاب نسبتن به خوبی منتقل شدهاست، روایتها و مونولوگها روانند و در کل مجموعهی بیدردسری را میسازند3.
1. همچنین، بنابر ایبنا قرار بوده در چاپ کتاب ده داستان از پانرده داستان چاپ شود که به نظر میرسد ممیزان جور دیگر صلاح دیدهاند. در اینجا بخوانید.
2. برای هر داستان 2 مورد اشکالات چاپی و ترجمه پیدا کرده بودم که به لطف محمد فعلن به فناست! در اسرع وقت دوباره پیدایشان میکنم.
3. تعدادی از داستانهای حذفشده از مجموعه در بلاگ شخصی مترجم به این آدرس موجود است. خواندن این یکی "سانسور" بقیه را نیز توضیح میدهد.
4 دیدگاه:
آفرین. متن اطّلاعات خوبی داشت.
حسین(؟)...
تو وسط دوره ای...
اینقد که وقت میذاری...
فقط از پستها تعریف...
می کنی، خب یه پست...
بنویس دیگه...
ضمنن اون تئوریه...
به گند کشیدن پست ها...
چه شد پس...
ارادتمند
نوشته های ارا خیلی جامع الاطرافن، از کلّی جا ارجاع میده، کلّی اطلاعات میده که خوشبختانه هرز نیستن.
اگه یه مقدار حجیم تر بنویسه شاید بهترم باشه !
نمیدونی همینجوری...
سه نقطه نزاشتن چقدر...
سخته، چه برسه بلندتر نوشتن...
راستی کجایی تو آخر...
کم پیدایی...
ارادتمند
ارسال یک نظر